Blog

Kobiety Holokaustu. Feministyczna perspektywa w badaniach nad Shoah. Kazus KL Auschwitz-Birkenau.

Żydowski Salon Literacki serdecznie zaprasza na spotkanie z Joanną Stöcker-Sobelman autorką książki...

Holenderska grupa teatralna Hotel Modern w spektaklu KAMP

Poraz pierwszy spektakl KAMP będzie zaprezentowany w Polsce na wyjątkowym...

„UNZERE KINDER” - JAN WOLEŃSKI CZYTA DZIECI0M

Żydowskie Stowarzyszenie Czulent w ramach projektu Żydowska Biblioteka im. Remu...

Nowe książki dla dzieci w Bibliotece im.Remu

Dział książek dla dzieci w Żydowskiej Bibliotece im. Remu jest...

„UNZERE KINDER” - JAN HARTMAN CZYTA DZIECI0M

Żydowskie Stowarzyszenie Czulent w ramach projektu Żydowska Biblioteka im. Remu...

MARSZ PAMIĘCI W 69. ROCZNICĘ LIKWIDACJI KRAKOWSKIEGO GETTA. NIEDZIELA, 18 MARCA 2012

Już po raz kolejny zapraszamy, aby uczcić pamięć krakowskich Żydów,...

A Majse - książeczka dla dzieci

W 2010 roku Żydowskie Stowarzyszenie Czulent dzięki dotacji Zygmunta Rolata, Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji oraz Taube Foundation for Jewish Life & Culture, przekazało nieodpłatnie 1000 książeczek „A Majse”, jako prezent chanukowy dla żydowskich dzieci w całej Polsce.

Istotą naszego projektu jest publikacja książki dla najmłodszych dzieci z wierszowanymi bajeczkami w języku jidysz i polskim. Wierszyki zawarte w publikacji, zostały tak dobrane by umożliwić poznanie świata żydowskiego w sposób zrozumiały dla dziecka i udostępnić mu dorobek kulturowy oraz bogactwo tradycji, odwołując się przy tym do wartości uniwersalnych.

Bajki te są nieocenione w przybliżaniu najmłodszym rodzimej kultury i rozwijaniu poczucia tożsamości narodowej. Dziecko zapoznając się z treścią bajki, która zawiera typowe kultury żydowskiej wartości, także o charakterze duchowym, poznaje lepiej w ten sposób swój naród.

Autorami bajeczek są pisarze żydowscy tworzący w języku jidysz w latach międzywojennych, tacy jak: Icchak Lejbusz Perec, Kadia Mołodowska, Lejb Kwitko, Ida Maze oraz anonimowy twórca ludowy.

W książce zamieszczone zostały utwory w oryginale oraz przetłumaczone z języka żydowskiego na język polski przez Emanuela Elbingera. Wierny przekład z jidysz został wzbogacony o formę literacką, którą utworom nadał krakowski poeta Wojciech Wilczyk. Niezwykłe ilustracje Urszuli Palusińskiej zgrabnie wplatają tekst w obraz. Kompozycje oddają charakter dziecięcego świata wyobraźni zainspirowanej żydowskimi motywami.

Staraliśmy się, aby tak sporządzony wybór wierszyków dla dzieci, stał się impulsem do dla rozmów przybliżających tradycje żydowską. Dlatego ważnym elementem projektu jest zachęcenie rodziców do wspólnego czytania z dzieckiem wierszyków, co umocnić może więzy rodzinne, a także pozwoli rodzicowi aktywnie uczestniczyć zarówno w kształtowaniu tożsamości, jak i odkrywaniu przez dziecko nowych, interesujących zjawisk i problemów.

Projekt zrealizowano dzięki dotacji:

Zygmunta Rolata
Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji
Taube Foundation for Jewish Life & Culture

Patronat:
Związek Gmin Wyznaniowych Żydowskich w Rzeczpospolitej PolskiejAmerican Jewish Joint Distribution Committee Polska

Kolektyw redakcyjny:

Tłumaczenie: Emanuel Elbinger
Przekład na podstawie tłumaczenia: Wojciech Wilczyk
Korekta tekstów w języku jidysz: Anna Rozenfeld
Korekta tekstów w języku polskim: Maja Rosińska - Kowalska
Ilustracje: Urszula Palusińska
Przygotowanie DTP: Wiktor Podgórski
Projekt graficzny strony www : Urszula Palusińska
Przygotowanie strony www : Piotr Kwapisiewicz
Koordynatorzy Projektu: Anna Makówka-Kwapisiewicz i Piotr Kwapisiewicz